Skusila som preklad viet aj jednotlivych slov ale nejako sa mi to nedari dat dokopy aby to znelo normalne preto prosim niekoho kto ovlada anglicky jazyk o pomoc :) Dakujem
Life"s a long and winding
ride, better have the right
one by your side
......................................................................
Hitting the road on,
a wonderful ride
they"ll cruise together,
side by side
..... potom idu mena .... invite you to let the good times roll at their wedding
ja som mala podobny problem, tiez bolo treba prelozit texty a najlepsie este do danciny. Nakoniec mi to nikto nevedel vytlacit s danskymi pismenkami. A potom mi doslo, ze vlastne nemusi byt rovnaky text na oboch, lebo slovenski hostia nebudu citat danske oznamenia a danski hostia aj tak nerozumeju slovenskym. Takze ak si na tom podobne, ze slovaci aj tak nepridu do kontaktu s anglickou verziou, tak si vobec nerob tazku hlavu nad prekladom, radsej najdi nieco co je pekne a dava zmysel v slovencine.
Ono vsetko toto uz v slovencine existuje-pozyvame vas k stolu a rak.. ja vuem ze to nieje nic originalne, ale tak menej je viac
Z tychto by ti vyslo iba klise ...pokial tu fakt nenajdes niekoho kto ti to "prebasni" tak to bude aj tak vzdy zniet ako keby ti to nadiktoval schyzofrenik.
No doslovný preklad by bol fakt divný takže odporúčam tiež radšej niečo iné napísať na oznámenia alebo pokiaľ to chceš v angličtine tak to nechať tak.Slovenských takýchto formulok je dosť veľa